Now Is The Hour When We Must Say Goodbye Soon You'll Be Sailing Far Across The Sea 今こそ別れの時 楽しかったひとときも While You're Away Oh Please Remember Me When You Return You'll Find Me Waiting Here 今では心の糧 またいつか会う日まで ------------------------------------------ Gone are the day when my heart was young and gay, Gone are my friends from the cotton fields away, Gone from the earth to a better land, I know, 過ぎし日 共に若く 今は亡き 友を想えば どこかの 遠い空から *** I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe" I'm coming, I'm coming, for my head is bending low: I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe" 懐かしい あの声が 聞こえる 僕もいつか 君のとこへ 行くから 待っていて 我が友よ Why do I weep when my heart should feel no pain? Why do I sigh that my friend come not again. Grieving for forms now departed long ago 何故か泣き 心は痛み ため息も 帰らぬ友へ 哀しみは 長き別れ Where are the hearts once so happy and so free? The children so dear that I hold upon my knee? Gone to the shore where my Soul has long to go. 心いずこ 幸せに満ちし 子供いだく 我が膝の上 いつかは 向かう彼方の Music by Stephen Collins Foster Translated by Yoshiya Ono On the Sunny side of the Street Grab your coat and get your hat Leave your worries on the door step Just direct your feet To the Sunny side of the Street コートを 脱ぎ捨て 心配 忘れて 歩き 出そう 明るい 通りへ Can't you hear that pit ten-pat And the happy tune is your step Life can be so sweet On the Sunny side of the Street 聞こえて 来るは はずむ 足音 人生は 楽しい 明るい 通りで I used to walk in the shade With those blues on parade But now I'm not afraid This over, crossed over 日陰の 通りで 哀しみ 引きずり 歩くの やめて 明るく 上を向いて And if I never have a cent I'll be rich as Rockefeller Gold dust at my feet On the Sunny side of the Street お金が 無くても いつかは 出来るさ お札 積み上げよう 明るい 通りに Words by Dorothy Fields Music by Jimmy McHugh Translated by Yoshiya Ono ------------------------------- On The Sunny Side of the Street Grab your coat and get your hat leave your worry on the doorstep お気に入りの服を着て 街に出掛けようよ Can’t hear a pitter pat and the happy time is your step 雨音は遠くに 陽の光は僕の足元に I used to walk in the shade with those blues on parade いつもは日陰を 歩いていたけれど If I never have a cent I’ll be rich as Rockefeller お金は無いけど 心は弾んでくる Words by Dorothy fields & Music by Jimmy McHugn Somewhere over the rainbow way up high There's a land that I heard once in lullaby 虹の彼方の 空高く 幸せ あると いう 子守歌 Somewhere over the rainbow skies are blue And the dreams that you dare to dream really come true 虹の彼方の 空青く 夢を 叶える とこが ある Someday I'll wish upon a star and wake up where the clouds are far behind me Where troubles melt like lemon drops That's where you'll find me 星に 願い 眠り 覚めると いつしか 悩みは 消え失せ あなたと 出会うの Somewhere over the rainbow Bluebirds fly Birds fly over the rainbow Why then or why can't I 虹の彼方へ 青い鳥 鳥の 飛ぶように わたしも 飛ぶの Words by E.Y.Hamburg Music by Harold Arlene Translated by Yoshiya Ono Over the Rainbow 訳詞 広岡 幸次さん Somewhere over the rainbow 遠く遥かに 虹を越え
Somewhere over the rainbow 蒼いお空の 向こうには
Pretend you're happy when you're blue, It isn't very hard to do , And you find happiness without an end, Whenever you Pretend. 幸せな ふりをして ブルーな ときにほど そうすれば 幸せが 来る ふりを していれば Remember anyone can dream, And nothing's bad as it may seem, The little things you haven't got, Could be a lot, if you Pretend. 誰もが 望める 諦める ことはない 小さなことから 大きく もし ふりをしてれば You'll find a love you can share, One you can call all your own, Just close your eyes he'll be there, You'll never be alone. あなたの愛を 誰かに あげれば 目を閉じて 開けると いい人に 出会える And if you sing this melody, You'll be pretending just like me, The world is mine, it can be yours, My friend, So why don't you Pretend. この歌を 歌って 幸せな ふりすれば 世界は 皆あなたの もの そう、 幸せなふりを Quiet night and quiet stars, Quiet chords from my guitar, Floating on the silence, That surrounds us. 静かな夜に、 ギターつま弾く 優しき闇が、 二人を包む。 Quiet thoughts and quiet dreams, Quiet walks by quiet streams, Climbing hills where lovers go, To watch the world below together. 静かに想い、そぞろに歩み 丘の上から、 街の明かりを 見る We will live eternally, in this mood of reverie, Away from all the earthly cad around us. 二人は永久に、幻想の 中で、 すべての けがれの 外で。 My world was dull each minuets, until I found you in it, And all at once the happiness I knew, Because these quiet night of loving you. あなたに 会うまで 退屈な毎日 でも 今では 幸せ 静かな夜を 過ごして
Oh! we ain't got a barrel of money, お〜! 僕らは文無しで〜も Don't know what's comin' tomorrow, あしたは何があるや〜ら Thru all kinds of weather what if the sky should fall どんな天気の時も どしゃぶりだっ〜て When they've all had their quarreles and parted たまに〜は 喧嘩をしても Just travelin' along, singin' a song Just travelin' along, singin' a song Words & Music by Harry Woods Translated by Yoshiya Ono
Softly as in a morning Sunrise Softly as in a morning Sunrise Softly as in a morning sunrise The light of love comes stealing into a new born day 今 日が昇る 僕の 冷え切った体を 温めるように Oh flaming with all the glow of sunrise A burning kiss is sealing the vow that all betray ああ 燃えるキス 僕は 恋にめざめる 不死鳥のように For the passions that thrill love and lift you high to heaven And the passions that kill love and left you fall to hell So ends each story めくるめく毎日は 僕を夢中にさせて 悲しい結末を 忘れさせてしまう いつもの事さ Softly as is an evening sunset The light gave you glory will take it all away ほうら 日が沈む 僕の 恋の行方を かき消すように 平成18年1月6日 Translated by 峯松 健一 Somebody loves me, I wonder who I wonder who she can be Somebody loves me, I wish I knew Who she can be worries me 誰かが わたしを 愛してる 誰だか 知りたい 誰かが わたしに 恋してる 知られぬ ように For every boys who passes me I shout , Hey!! maybe You were meant to be my loving baby 男の子が そばを 通ったら 聞いて みてるのよ 好き? と Somebody loves me I wonder who, maybe it's you 誰かが わたしを 愛してる メイビー あなたね Words by Ballard Mac Donald Music by George Gershwin Translated by Yoshiya Ono There's somebody I'm longing to see I hope that he turn out to be Someone who'll watch over me 誰か 知らないけれど 振り返り 真直ぐに わたしを 見つめる I'm little lamp who's lost in a wood I know I could always be good To one who'll watch over me 森の小さな灯のように 静かに またたく わたしを 見つめる Although he may not be the man some Girls think of as handsome To my heart he carries the key たとえ 彼が 素晴らしい ハンサム でなくても わたしの 心開く Won't you tell him please to put on some speed Follow my lead, oh how I need Someone to watch over me お願い 彼に伝えてね わたしが 待ってると わたしを 見つめて と Words by Ire Gershwin Music by George Gershwin Translated by Yoshiya Ono Strangers in the night exchanging glances, Wondering in the night what were the chances, We'd be sharing love before the night was through. 行きずりの愛 目が出合い 不思議な夜 人知れず 交わす愛 夜の更けるまで Something in your eyes was so inviting, Something in your smile was so exciting, Something in my heart told me I must have you. 目の輝き 誘ったの 微笑みが 知らせたの この胸に これが愛だと Strangers in the night ,two lonely people we were, Strangers in the night , Up to the moment when we said our first hello, little did we know. Love was just a glance away, A warm embracing dance away, and... 行きずりの愛 孤独な二人の 出合いの夜 初めの言葉で 判り合ったの お互いに 一目惚れして 抱き合って 踊った 夜 Ever since that night we've been together, Lovers at first sight, in love forever, It turned out so light for Strangers in the night. あの夜から 離れずに 愛し合う とこしえに 変わらない 行きずりの愛
Oh, honey, picture you upon my
knee オー ハニー あなたを 膝に乗せ Day will break and I'm gona
wake 朝は 起きたら Words by Irving Caesar 曲名/索引に戻る
The evening breeze caressed the trees tenderly The trembling leaves embrace the breeze tenderly Then you and I came wandering by and lost in a sigh where we 夕暮れの そよ風が 優しく 木の葉を 揺らせる 優しく 二人は 身を寄せ 言葉もなく 見つめる The shore was kissed by sea and mist tenderly I can't forget how two hearts met, breathlessly Are your heart opened wide and closed me inside You took my lips, you took my love So tenderly. 浜辺に 波寄せる 優しく 忘られぬ 二人の 出合いに あなたの心が わたしの心を 包んだ あの日に 優しく Words by Jack Lawrence Music by Walter Gross Translated by Yoshiya Ono I was dancing with my darling to the Tennessee Waltz When an old friend I happen to see I introduced him to my loved one and while they were dancing My friend stole my sweetheart from me あなたと 踊った あのテネシーワルツ その後 古い友達を あなたと ダンスを させたのが 最後 あなたを 取られて しまった I remember the night and the Tennessee Waltz Now I know just how much I have lost Yes, I lost my little darling the night they were playing The beautiful Tennessee Waltz 忘れることのない あのテネシーワルツ わたしの 失った 恋 それでも わたしは 忘れられない あのビューティフル テネシーワルツ Someday he'll come along The man I love and he'll be big and strong The man I love and when he comes my way I'll do my best to make him stay いつの日 会える 素敵な人 大きく 強い 素敵な人 巡り会えたら 引き止める 何をしても He'll look at me and smile I'll understand then in a little while He'll take my hand and though it seems absurd I know we both won't say a word 彼が 微笑めば すぐに 判る そして わたしの 手を 握るの 言葉は なくても お互いに 判り合う May be I shall meet him Sunday maybe Monday, maybe not Still I'm sure to meet him one day maybe Tuesday will be my good news day いつの日 会えるの 日曜日かしら 必ず 会えるの 多分次の 火曜日かしら He'll bild a little home that mean for two from which I'll never roam who would, would you and so all else above I'm dreaming of the man I love. 彼が 建てるの 二人の家 落ち着く 暮らしの 相手は だれ ひたすらに待つ わたしの 素敵な人 Words by Ire Gershwin Music by George Gershwin Translated by Yoshiya Ono He wore the rose tattoo To prove his love was true But hearts can lie so why deny That roses fade and love can die バラの入れ墨 愛の誓い 心 変われば バラも 薄れる She'll wait her whole life through Like fools and dreamers do She'll go on caring for one who's wearing, The Rose, The Rose tattoo. 長い月日を 待ち続けた 大切な 人のための バラの 入れ墨 The shadow of your smile あなたの微笑み Look into my eyes 胸に残る A whistfull little star 星のように Now when I remember spring 忘れられない The thrill is gone, the thrill is gone I can see it in your eyes I can hear it in your sighs Feel your touch and realize That the thrill is gone この恋は 終わったのね あなたの 目にも 見えるの 吐息にも 感じるの さりげない しぐさにも 終わったのね The nights is cold, for love is old Love was grand when love was new Birds were singing, skies were blue Now it don't appeal to you The thrill is gone, this is the end So why pretend and let it linger on The thrill is gone この恋も 初めには とても楽しい 日々だった 青空を飛ぶ 鳥のよう でも もう終わりね 恋は去り もう最後よ なぜ悔やむの いつまでも 終わったのよ。 The very thought of you and I forget to do The little ordinary things everyone ought to do I'm living in a kind of daydream I'm happy as a Queen And foolish thought it may seem but to me it's everything. あなたに憧れ 忘れられない ほんの普通の 僅かな仕草も まるで 夢を 見るように 最高の気分 馬鹿げて 見えるけど でも あなたが すべて The mere idea of you, the longing hear for you You never know , how slow the moment go Till I near to you あなたを想えば 熱くなるのよ どんなに 待っていたことか あなたの 愛を * I see your face in every flower, your eyes stars above It's just a thought of you, The very thought of you My love. あなたの 素敵な横顔 その素敵な 瞳 わたしの憧れ この深い想い マイ ラブ Words and Music by Ray Noble Translated by Yoshiya Ono Unforgettable that's what you are Unforgettable though near or far Like a song of love that clings to me How the thought of you does things to me Never before , has someone been more. 忘れられない あなたを 忘れられない 今でも あなたから 与えられた 深い 思いやりを 誰よりも、比べようもなく Unforgettable in every way And for ever more that's how you'll stay That's why darling it's incredible, That's someone so unforgettable Think that I am unforgettable too. 忘れられない 多くを いつまでも 変わらずに 素晴らしい 思い出を 抱いて どこまでも 忘れはしない あなたを Translated by Yoshiya Ono What a wonderful world! When I fall in love It will be forever Or I'll never fall in love In a restless world like this is Love is ended before it's begun And too many moonlight kisses Seems to cool in the warmth of the sun 恋をするなら 終わることなく 続く恋をしたい この世では いつでも 恋は すぐに終わる まるで 月の光が 朝日に 追われるように When I give my heart It will be completely Or I'll never give my heart And the moment I can feel That you feel that way too Is when I fall in love with you あなたを 愛すなら 心の 底から 総てを 捧げたい あなたが もし同じなら そう 感じるなら あなたを 愛してる Translated by Yoshiya Ono When You Wish Upon a Star When you wish upon a star Makes no difference who you are If your heart is in your dreams No request is too extreme Fate is kind She brings to those who love Like a bolt out of the blue Fate steps in and sees you through 2007/11/10 Copy Right Translated by 峯松 健一 Jazz Song with Japanese を作った理由 1998.8.15 小野喜也 アメリカでヒットした外国の歌は、シャンソン、ボサノバ、総てが英語で歌われています。 日本では、外国の歌を日本語で歌うことは明治時代から始まりました。 今の日本で日本語で歌われている外国の曲は、シャンソンが一番多いのではないでしょう ジャズの世界に焦点を当てると、まず昭和のはじめには日本語で歌われています。ほとん ところが、その後は何故かジャズソングの日本語訳は表れなくなりました。シナトラの ジャズを愛好し、ことさらにジャズソングに惹かれている者の一人としては、英語で聞き スタンダード・ジャズや映画主題歌などのメロディーは多くの人達に知られています。 良く知っている好きなメロディーだけど、曲の名前は知らない、まして歌詞の意味は全く (追記)この理由にご賛同頂ける方は、ご自分で訳詞に挑戦してみてください。
Words by Maewa Kaihan, Clement Scott, Dorothy Stewart
Music:Traditional
Translated by Saigottimo、
西郷正宏 E-mail: msaigou@mx1.ttcn.ne.jp
------------------------------------------
Just direct your feet to the sunny side of the street
ドアを閉めれば 憂鬱は家の中
life can be so sweet on the sunny side of the street
君を見つけた あの街角を目指そう
But I’m not afraid this Rover crossed over
今、踏み出そう 君が歩く to the sunny side
Gold dust at my feet On the sunny side ob the street
君と歩こう on the sunny side of the street
平成16年10月10日translated by 峯松 健一
way up high
There's a land that I heard of 夢の世界へ 行きたいな
once in a lullaby
skies are blue
And the dreams that you dare to 夢の幸せ 待っている
dream really come true
Someday I'll wish upon a star 悲しいこと辛いこと
and wake up where the clouds are 雲は皆 晴れて
far behind me
Where troubles melt like lemon drops 心は飛翔(と)ぶよ
away among the chimney tops お屋根の上の あの星に
that's where you'll find me
Somewhere over the rainbow 遠く遥かに 虹を越え
bluebirds fly
Birds fly over the rainbow 鳥になって翔んでいきたい
why then or why can't I
Side by Side
maybe we ragged and funny,
But we'll travel along, sigin' a song
Side by Side
お粗末な物を着て〜ても
旅をしよう 歌いながら
サイド バイ サイド
maybe it's trouble and sorrow,
But we'll travel the road, sharin' our load
Side by Side
トラブルがたとえあって〜も
一緒に 分け合い
サイド バイ サイド
Just as long as we're together it doesn't matter at all
いっしょ〜に進めば 問題な〜いさ
We'll be the same as we started
Just travelin' along, singin' a song
Side by Side
いつでも僕らは仲よ〜し
旅をしよう 歌いながら
サイド バイ サイド
Side by Side
Side by Side
with tea for two and two for tea
Just me for you, and you for me alone
Nobody near us to see us or hear us
No friend or relations on weekend vacations
We won't have it known, dear
That we own a telephone, dear
二人で 紅茶を
ただ あなたと わたし だけの
誰も いない 静かな ところ
友達 抜きの 週末の休み
そんな 時には
電話も 無しで
And start to bake a sugar cake
For you to take for all the boys to see
We'll raise a family
A boy for you and girl for me
Can't you see how happy we would be
焼くのよ シュガーケーキ
あなたのためと 子供達に
家族を作りましょ
ボーイとガールの
見えるでしょ この幸せを
Music by Vincent Youmana
Translated by Yoshiya Ono
When you are gone
Will colour all my dreams
And lights the down.
去りしいま
わたしの夢は
消えたのね
My love, and see
All the lovely things
You are to me.
この愛
あなたがくれた
ものなのよ
Was far too high
A teardrop kissed your lips
And so did I.
遠く去り
涙が頬を
流れる
All the joy that can bring
I will be remembering
The shadow of your smile
この喜びを
とこしえに
胸に抱いて
Words by Paul Francis Webster
Music by Johnny Mandel
Translated by Yoshiya Ono
「この素晴らしき世界」
I see trees of green, red roses too
I see them broom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world
緑の樹々、深紅のバラ、咲いてる、私たちに、
なんて、素晴らしい、この世界!
I see skies of blue, and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world
紺碧の空に純白の雲、祝福の朝に聖なる夜、
なんて、素晴らしい、この世界!
The colors of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands, saying how do you do
They're really saying, I love you
空に架かる、七色の虹、行き交う人々の様々な顔、
挨拶かわす、「やあ、元気かい」と、
でも本当はこう言ってる「愛してる」と。
I hear babies cry, I watch them grow.
They'll learn much more than I'll ever grow
And I think to myself, what a wonderful world
赤ん坊は泣き、そして学ぶ、私たちよりも多くのことを、
なんて、素晴らしい、この世界!
Yes, I think to myself, what a wonderful world
そうさ、なんて、素晴らしい、この世界!
------------------------------------------
Words and Music by George David Weiss, George Douglas
Translated by Saigottimo、
西郷正宏 E-mail: msaigou@mx1.ttcn.ne.jp
------------------------------------------
( 星 に 願 い を )
夜空の星は みんなを見てる
Anything your heart desires will come to you
すべてのこころの 呟(つぶやき)を
あなたの願いは みんなの願い
When you wish upon a star As dreamers do
手を取る仲間が きっとそこに
時はやさしく 人を出会わせ
A sweet fulfillment of their secret longings
出会いは甘く 二人を包む
思いがけない 喜びに満ちて
When you wish upon a star your dreams come true
あなたの願いは かなう、きっと
中国で大流行した「北国の春」をはじめ日本の歌も歌詞は中国語です。他の国で沢山の人に
親しまれCDが買われる歌は、その国の言葉で歌われたものが多いのです。なぜか日本でだ
けは日本人が外国語で歌っています。
外国の民謡に日本語訳を付けた小学校の唱歌が沢山つくられました。卒業式での「螢の光」
はその代表曲でしょう。日本人の誰もが歌う歌が、実は外国の曲であることを知らない人も
大勢います。
メロディーの美しさや心地よいリズムなど、音楽は言葉を超えて愛好されることは、良く
知られています。楽器の演奏では言葉の問題はありません。しかし、人の声で音楽を表現す
るときの言葉は、聞く人に言葉の意味を通じて、さらに強いメッセージを送ります。外国で
作られた曲の歌詞を、自国語の歌詞に翻訳して歌われていることの意味は大きいのだと思い
ます。
か。宝塚歌劇の貢献が一番大きいと思いますが、訳詞に多くの才能が注入された環境により、
多くの人に愛唱されています。越路吹雪さんのような大エンターティナーの出現も訳詞の力
が大きかったのでしょう。劇団「四季」のミュージカルの興行的な成功も訳詞なしには考え
られません。
ど総ての曲が日本語訳で歌われています。その頃はハワイアンもラテンも外国曲はすべてジ
ャズと呼んでいたとのことです。
戦争に負けて占領されてからは、英語を覚えようという人が多かったりして、英語のまま
で歌うことが続きました。歌手の芸名にもカタカナの名前が大変多かったのです。ジャズ音
楽の需要が占領軍へのエンターテイメント提供から始まったという事情も大きく影響したで
しょう。
講和条約締結の後は、経済事情も好転して江利チエミ、雪村いずみに代表される子供のと
きから占領軍キャンプで歌ってきたミュージシャン二世が、アメリカの曲を英語と日本語を
混ぜて歌い大流行しました。おりから普及の始まったテレビの力も大きく影響したとも考え
られます。少し遅れて菅原洋一の「知りたく無いの」の大ヒットもありました。ご承知の通
り翻訳語曲です。
「マイウエイ」やハワイアンの「ウエディングソング」のように、時折に散発的に流行の
記録は例外で、影をひそめてしまいました。ポップスの世界ではたった一人「Vacation」
など沢山の訳詞をした訳詞家の活躍があったとのことです。この人の歌詞は翻訳ではなく、
歌い手の個性を生かすために原詩の意味からは大きく離れたものでした。
英語で歌うことに永年親しんで来ました。日本語で聞いたり、ましてや歌うことなどには見
下げた姿勢でいたと思います。言葉は夫々の国の歴史と文化を背景として、ほんの短い言葉
に深い意味が含まれていることがあります。原語が理解出来ればそれに勝ることはありませ
ん。
しかし、現在の日本のジャズ歌手の置かれている状況は、聴衆の絶対的な不足です。一人
の歌手で大きな小屋に2〜3千人の聴衆を集める人は日本人歌手ではほとんどありません。
CDの売上げ枚数も限られたものでしかありません。レコード・ショップの棚を見ればジャ
ズはほんの一部であり、ヴォーカルはまたその極く一部に過ぎません。一番広いスペースを
占めているのはJ-POPという日本人歌手の新譜です。
またこれからも長く愛好される曲が沢山あると考えられます。誕生してから100年ほどの
歴史しかないジャズの中で、生き残っているスタンダード曲は、これから先はクラシックと
呼ばれるようになり、長く歌われることでしょう。
判らないという人は大勢います。やはり日本語でなければ耳に入りにくく覚えることも難し
いのです。
より多くの人にジャズソングを楽しんで貰うためには、日本語への訳詞を行う事が必要だ
と考えました。その分野で専門の人が誰もやらないのであれば、商業的採算を考えずに労力
を投入することは、趣味の世界でのみ可能です。そこで、あえて日本語への訳詞に取り組み
ました。この訳詞は自分で歌うためではなく、プロ歌手の人に歌って頂くために作ったもの
です。
ご自分の感性で私ならこう歌いたいと、掲載の曲と同じ曲の違う歌詞でも、掲載以外の曲で
も結構です。 お送り頂ければ「掲載」をさせて頂きます。より多い方々にジャズ・スタン
ダード曲の素晴らしさと楽しさを伝えましょう。