Top
規約・会員登録
三田会情報
慶應義塾情報
キャンパス情報
国際交流
Who's Who
会社情報
餅は餅屋から
これは便利
趣味・道楽
相互交流メンバー案内
オフライン会
会員からのメッセージ
インターネット演説館
公開掲示板
サイト・マップ

福澤先生の「英文笑話の翻訳」

福澤先生のご長男、一太郎さんが,明治21年冬にアメリカ留学から帰国し,
時事新報社に入社して、外国通信の翻訳に当たられその傍ら,
アメリカの新聞雑誌に掲載されたジョークを翻訳して、「時事新報」に連載されました。

福澤先生は時々これに参加し、自ら筆を取って翻訳をされましたが、
その自筆原稿の残っているものが、
福澤全集第19巻に掲載されていますので一部をご紹介します。

<英文翻訳の先導者、福澤先生の大胆な意訳をお楽しみください。>

-----------------------------------------------------------------------------
訳文は明治時代の日本語でルビ付なのですが、小生のワープロ・ソフトにはルビ機能はなく、
漢字も現代のものしかありませんので、お若い方々にも読みやすいよう一部分修正しております。

 The Nation He Loved.

"I would shed my last drop of blood for the nation ! " cried the candidate for honors.

"You bet you would-for the nomination," was the sarcastic reply.

 愛国か愛身か

 候補者が声高らかに、「拙者はnation(国)の為に最後の血をおとすべし」と叫びたれば、傍らより、

「如何にも貴公はnomination(選任)の為に、」とは口悪き返詞にこそ。

          (明治23年1月25日「時事新報」「開口笑話」)


 HIGH RENTS THE CAUSE

Perambulating Curbstone Vender (who has just strolled over to Broadway)-Gollar buttons !

Solid gollar buttons ! only fifdeen cents abiece !

Passerby-How's this, Isaacs? you offered me these identical buttons over on the Bowery yesterday at five cents each.

I'll take one at that price.

Isaacs- I vould loose moneys at dot price on der Broadway, because der rents are so high.

Ven I valk down Vall street I marks dem up to dwenty cents abiece.

 店賃が高いから

行商人(新橋から銀座通りを歩行しながら)ボタン、ボタン、一つたったの十五銭。

通行の人 オイ伊作、どうしたんだ、貴様は昨日芝でそれと同じボタンを俺に五銭で売ったしゃないか、

同じ値で一つよこしな。

伊作  銀座でその値で売っちゃあ損が立ちます。此所は店賃が高うございますから。

これから日本橋兜町辺りに行きますと二十銭にしなければなりません。

                    (明治23年2月14日「時事新報」「開口笑話」)


 A TEST OF COURAGE

Showman - Ladies and gentlemen, I will now proceed to enter the cage of this wild, untamed lion.

Intoxicated Man - Thatsh nothing, ole fel. Just you tackle my(hic) wife's mother, and then you can brag.

 度胸だめし

 見世物師 皆様よく御覧くださりませ。 私は只今この荒獅子の檻の中に入ります。

 酩酊の客 ヘンそれっばかりの事をするって高慢らしく何でぇ。 

いよいよ強がるなら俺の女房のお袋をとっちめて見ろ。それが出来たら高慢も許してやらぁ。

                 (明治23年2月16日「時事新報」「開口笑話」)


 A Serious Man Now

" Where is the dashing boarder who used to be the life of the table when I was here before, Mrs. Livermore?

" asked an old patron of the house, addressing the landlady.

"I married him." was the quiet reply.

"Indeed ! He was one of the sprightliest fellow I ever met, always bubbling over with spirits and chock-full of stories.

He's away from home, I suppose; I haven't seen him since I returned."

"He's at home; he has never been away."

"Indeed ! where is he, then ?"

"He's in the kitchen washing dishes."

 今は辛抱人

 私が前に此処に居たとき、何時も食堂に景気を付けたあのがらがらしたお客はどうしました。

上得意の客人が下宿屋の女亭主に問えば、

 女主は静かに、私はあの人を亭主にしましたよ。

 アア左様ですか、あの人は本当に威勢のいい人でしたよ、話をするにも賑やかで面白い人でしたが、

定めて外へばかり出るのでしょう、私が来てからまだ一度も顔を見ません。

 内にいますよ、外に出たことはありません。

 オヤオヤ、何処に居なさるかね。

 台所で皿を洗っています。

                  (明治23年2月22日「時事新報」「開口笑話」)


 Irrelevant

"Mamma, at the Ponce de Leon hop last night Mr. De Ritch asked me to be his wife."

"Of course you accepted him ?"

"Of course - but he began so queerly."

"How ?"

" He asked me if I loved him ! " - Puck

 その辺に由縁なし

 アノネおっかさん、ゆうべ持丸屋福助さんが私に夫婦にならないかと云いましたよ。

 それじゃぁ お前は一も二もなく承知したろうね。

 もちろんの事さ。でもね、あの人は本当に変でしたよ。

 どうして。

 どうしてって、あの人が私に尋ねるに、お前は俺に恋慕しているかと云いましたもの。

(此の方の目当てはそんなことじゃない)

                (明治23年3月1日「時事新報」「開口笑話」)


 STRENGTHENING THE MEMORY

A.- My memory is getting weaker and weaker every day.

B. - I can give you a remedy.

What is it ?

Lend me fifty dollars.

 記憶をよくする法

 私も段々とる年で次第に記憶の悪くなるのには困るよ。

 ご隠居さん、それは直ぐになおる法があります。

 どういう法だぇ。

 私に五十円貸して御覧なさい。

               (明治23年5月1日「時事新報」「開口笑話」)


 McFerguson(on his knees) - "Oh,Maria, be considerate and put me out of my misery at once ! "

 Maria - "I will, Mr. McFerguson; you stay there till I get the shot-gun." -Puck.

 柳次郎(跪きて) お花さん、私の胸の中を察してどうかこの苦しみを助けて下さいな。

 お花  柳さん、そこにそうして居なさい。私が今ピストルを持って来るまで。

               (明治23年6月7日「時事新報」「開口笑話」)


He (tenderly) - " Do you know what makes me linger here, and why I have not left this village two weeks ago ?"

She (archly) - "Perhaps you are waiting for money to pay your board."

 男(優しく) 私は二週間前にもこの村を去るべきはずだったのに、

去らずしてぐずぐすしているのはどういう訳でしょう。お察しいただけますか。

 女(抜け目なき顔色にて) 多分下宿屋の払いをするお金の来るのもお待ちなのでしょう。

               (明治23年8月12日「時事新報」「開口笑話」)


WIFE: Do you really think that marriage is a lottery ?

HUSBAND: No, I do not.

WIFE: (somewhat surprised): Why don't you ?

HUSBAND: Because when a fellow has once drawn a blank he can't go and purchase another chance.

 妻 人の結婚はほんとうに富くじを買うようなものだと貴方もそう思いなさるか。

 夫 いいぇ、私はそう思わない。

 妻(少し驚きたる様子にて) 何故そうお思いになさらぬか。

 夫 なぜだって外れたときに、また買い替えることが出来ないから。

               (明治23年11月29日「時事新報」「開口笑話」)


Mime. Patti, upon one occasion(writes Eugene Field to the Chicago News)declined,

with some show of offended pride, Queen Victoria's "command" to sing in the royal presence.

A friend sought to expostulate with her.

"Remember, my dear," urged this friend, "that it is the Queen." And do you remember,

" reported Patti, "that there are many queens, but only one Patti."

 有名な歌姫パッチーが、ある日英国女皇ヴィクトリア陛下に謁見のとき、何か不満なる事のありけん、

歌うたえの詔命を拒みしに、歌姫の友人某は之を見て最も無謀なる挙動と認め、

あの方は誰あろう大英国女皇陛下にてあらせらるるぞ、之を忘れ給うなと言いければ、

パッチーの答えに、君は又世の中に数多の女皇はあれども、天上天下唯一人のパツチーあることを忘れ給うなと。

(ユージーンフィールドがシカゴ新聞へ寄書)

               (明治24年2月23日「時事新報」「開口笑話」)


 Better than a Gun

A wee little girl an Bagg street was left at home for few days with a maiden aunt as sole companion.

"Aren't you afraid of burglars ?" was asked by a friend.

"No, I'm not. Aunt - is so blamed cross that there ain't a burglar in Detroit would dare to go near her." - Detroit News.

 鉄砲よりも大丈夫なり

 物騒町に住居せるある家族の人が五、六日旅行して一人の小娘を残し置き、未婚の叔母と唯二人にて

留守番しける中に、子供の友達が来り、泥棒は怖くないかと云うに、娘は答えて、

 いいえ怖くはないよ、叔母さんは恐ろしい意地悪根性だから、叔母さんの側に近寄る泥棒はありやしないよ。

                       (明治24年5月21日「時事新報」)


 Lawyer Pullman is Austin Lawyer who has a great reputation for collecting bad debts.

If the money can be got out of a man he will get it.

It was to this lawyer that Bob Binckly referred when he was requested to run quick for a doctor,

as a neighbor's child had swallowed a coin.

"Doctor be blowed. I'll run for Lawyer Pullman;

he'll get the money out of the kid quicker than a dozen doctors." said Bob.

 代言人の鷲津道蔵はむずかしき貸金を取立てるとて有名なる男にして、

およそ人より取るべき金なれば如何なる性質のものにても必ず捻り取らざることなし。 

あるとき長松の隣家の小児が銭を鵜呑みにして家人のうろたえ容易ならず、

急ぎ医者の所へ一走りと長松に頼みければ、長松の云うよう、

医者は無益だ、それよりも私は代言人の鷲津さんの所に行きましょう、

この人は医者が十人かかってやりるよりも早く銭を取り出すでしょう。

                     (明治24年6月1日「時事新報」「開口笑話」)


 A Tearful Tragedy

Actor - So you are going to see my play to-morrow. Let me give you this package.

Friend - But I don't see why you give it to me.

Actor - That package contains half a dozen handkerchiefs. My play is a tragedy, and I don't want you to be unprepared.

 愁嘆の狂言

 団十郎  左様なら明日の私の芝居をご覧になりますか、何卒この包みをお持ちくださいまし。

 客人   そりゃまた、なぜこんなものを下さるか。

 団十郎  この包みの中にはハンケチが半ダース入っています。今夜の春日の局には愁嘆場がありますから。

                (明治24年6月22日「時事新報」「開口笑話」)


このページの上へ戻る

索引へ戻る